Články k projektům

Foreigner SEA-l of approval – The End

V prosinci 2023 jsme ukončili projekt na podporu rodin vietnamských imigrantů v různých pražských MČ, realizovaný s finanční podporou hlavního města Prahy. Nabízeli jsme tlumočení/překlady, interkulturní mediace a odborné konzultace za přítomnosti odborníka. Cílem bylo podpořit rodiny imigrantů v integraci do českého prostředí, posílit jejich povědomí o řešení svých potřeb či konfliktů, seznámit je s relevantními informacemi, podpořit v jednání s českými institucemi či odborníky, realizovat orientační diagnostiku pro bilingvní či alingvní děti apod.

Cílové skupiny

Zaměřili jsme se na rodiče a děti v rámci řešení nejrůznějších výchovných, vzdělávacích a problematických kauz, účastníky případových setkání apod.:

  • Zapojení rodiče: 38
  • Zapojené děti a žáci MŠ a ZŠ: 17
  • Zapojení pedagogičtí pracovníci a asistenti: 15

Zapojené instituce – ZŠ, MŠ a další:

  • Základní školy: 7 (ZŠ Písnice, Meteorologická, Angel, Na Slovance, Křesomyslova, Táborská, Jaroslava Seiferta)
  • Mateřské školy: 2 (MŠ Wonderland, Mezi domy)
  • Jiné instituce: 2 (OSPOD Praha 12, PPP pro Prahu 12)

Hlavní aktivity

Hlavními aktivitami projektu bylo:

  • odborné tlumočení/překlady pro vietnamské rodiče a české instituce
  • interkulturní mediace (příprava na jednání a zprostředkování jednání a komunikace mezi jednajícími subjekty)
  • konzultace pro rodiče

Přítomnost odborného tlumočníka jednak umožňuje určit, do jaké míry skutečně rodiče rozumí, a do jaké ne, a samozřejmě umožňuje předat efektivním způsobem informace všem zúčastněným stranám. Mediátor má za cíl připravit předem strany jednání na to, co se od nich bude očekávat, jaké jsou možnosti postupu, zprostředkovává a facilituje jejich vzájemnou komunikaci.

V případě žáků a jejich rodičů z Vietnamu, kteří špatně rozumí česky, je konzultace specialisty na interkulturní práci a řešení konfliktů ve školách nezbytná, zejména při řešení složitějších kauz. V rámci odborných konzultací byla rovněž realizována orientační diagnostika jazykové úrovně rodného/druhého jazyka a psychického stavu ve vietnamštině, jejíž výsledky byly představeny opět formou konzultace, včetně navazujících doporučení.

Problémy při realizaci projektu

Tradičně spočívaly problémy především v tom, že řada vietnamských rodičů není schopna nastavit a změnit své chování vůči dětem, a to zejména z důvodu uzavřenosti a nevzdělanosti jejich okolí. Samotný jedinec by možná i ke změně přikročil, ovšem jeho okolí jej aktivně od jakýchkoli změn odrazuje. Rodiče je tedy třeba vést nejen ke změně, ale také je podporovat v ochraně této změny před okolím.

Další problémy se vyskytují proto, že čeští odborníci nemají vždy efektivní metody na vyšetřování bilingvních dětí. Bohužel jsou často stanovovány velmi obecné a nepřesné diagnózy, což zpomaluje celý proces intervence.

Opakujícím se problémem je rovněž nízká důvěra některých rodičů v podávání léků dětem a přejímání některých zvyklostí péče o zdraví a o tělo (rodiče nezařídí dětem brýle, nepodávají zásadní medikaci, nejsou schopni dostačujícím způsobem popsat zdravotní stav svých dětí apod.).

Celé rodiny jsou též často ve velmi tíživé situaci, pokud jde o schvalování pobytu, jeho prodlužování apod.

Dopady a přínosy

Vzhledem k výši zkráceného rozpočtu jsme prováděli aktivity spojené především s realizací jednotlivých kauz, nikoli tedy koncepční, metodické či supervizní práce. Přínosem byly přípravy a mediace jednání klientů s PPP, obzvláště ohledně zápisů a odkladů; rodiče i pedagogové dostali zásadní informace pro rozhodování o tom, zda je vhodnější ponechat dítě v jeho třídě, nebo ho nechat zopakovat ročník, nastavit mu individuální vzdělávací plán apod. Některým dětem se podařilo zajistit vzdělávání v českém jazyce. Díky projektovým intervencím byli rodiče více motivovaní k vzájemné komunikaci a naučili se potřebné dovednosti, např. zacházet s komunikační aplikací mezi školou a rodiči. Právníci předávaly mnohdy zásadní informace o českém právním řádu potřebné k efektivnějšímu a informovanějšímu rozhodování klientů o jejich rodinné situaci. Interkulturní asistenti zprostředkovávali i potřebná lékařská vyšetření.

Dobrá praxe

Obecně je interkulturní práce v naší organizaci zaměřena mj. na proces ověřování vstupních informací a vzájemné komunikaci zúčastněných stran – analýzu komunikace. Z našich zkušeností totiž vyplývá, že ačkoli komunikace probíhá s kvalitním tlumočníkem, míra vzájemného pochopení zúčastněných stran není bez interkulturního zprostředkování dostatečně efektivní. Dalším bodem práce je zařazení migrační a jazykové analýzy klientů (kde všude a v jakém věku s kým bydleli, jak a s kým a v jakých situacích se učili česky), což umožňuje daleko lépe odhadnout míru porozumění dětí češtině, škole i svým rodičům. Tato analýza je pak doplněna o orientační vyšetření jazykové úrovně a psychického stavu v jiném než českém jazyce. Dále v naší metodice zdůrazňujeme častou potřebu vnímat řešení vzniklých potíží dlouhodobě, vzhledem k psychologickému vývoji osobnosti migranta a jeho potenciálu ke změně.

 

Projekt je realizován s finanční podporou hlavního města Prahy.