(Filtrováno dle kategorie: Interkulturní práce) - Odebrat filtr
SEA-liaison,
06.09.2025
Níže nabízíme ke stažení učební materiály pro všechny zájemce o tlumočení. Potřeba kvalifikovaných komunitních a soudních tlumočníků nejen pro kombinaci čeština-vietnamština, ale i pro další "exotické" jazyky, je v ČR dlouhodobě nenaplněná. Hlavní autor v této publikaci zúročuje své bezmála dvacetileté zkušenosti, v nichž se propojuje hluboká znalost terénní praxe se schopností o problematice akademicky uvažovat.
SEA-liaison,
08.05.2019
V rámci výsledků zkoušky z češtiny pro trvalý pobyt v ČR vykazují Vietnamci dlouhodobě vysokou neúspěšnost. Autoři publikace s podtitulem "Interkulturní a metodická inspirace pro lektory" se ujali nelehkého úkolu popsat potřeby a obtíže vietnamské minority, co se týče osvojování češtiny, s tím cílem, aby této početné skupině žadatelů o trvalý pobyt byli vyučující a zadavatelé zkoušky schopni poskytnout adekvátní podporu k přípravě na ni. Zároveň považovali za nutné poukázat na některé postoje těchto uchazečů k osvojování českého jazyka, které musejí učitelé a metodici vzít v úvahu.
SEA-liaison,
16.06.2018
Český rozhlas Plus vyzpovídal v rámci pořadu Mezi námi předsedu SEA-l Jirku Kocourka.
Šárka Martínková/Šimečková,
07.07.2015
Čas neúprosně běží a Klub Hanoi má za sebou více než 10 let své existence; letos oslaví už 13. narozeniny, ačkoli již s novým názvem. V následujícím článku se proto ohlížíme zpátky, jak se jeho činnost léty vyvíjela a proměňovala, ale i kam by mohla směřovat do budoucna.
Klub HN,
25.02.2015
Slovník vznikl v rámci projektu "Formování profese sociokulturní mediátor – inspirace portugalským modelem" realizovaném v letech 2012–2014 nevládní organizací InBáze. Do 22. ročníku soutěže pořádané Jednotou tlumočníků a překladatelů (JTP) bylo přihlášeno 61 titulů, avšak odborná porota, složená ze zástupců profesních překladatelských a tlumočnických organizací z ČR a SR a dalších odborníků, měla ve výběru vítěze jasno.