Interkulturní práce

Công tác giao văn hóa trong tổ chức của chúng tôi

Ở nước ngoài cũng như ở tại CH Séc, thuật ngữ công tác giao văn hóa, hòa giải v.v. đã xuất hiện trong một thời gian dài. Tổ chức của chúng tôi đã khơi dậy việc bàn luận về thành lập công tác liên văn hóa làm một ngành mới, cụ thể là bàn luận giữa các tổ chức Séc liên quan và các Bộ.

Tổ chức của chúng tôi đã thực hiện một số cuộc gặp gỡ và khóa học mang tính thúc đẩy tại Séc và Morava dành cho công tác viên giao văn hóa, những người mà chúng tôi đã huấn luyện trong lĩnh vực hoạt động sau đây:

  • dịch công chứng (tòa)
  • phiên dịch cộng đồng
  • hoạt động dịch thuật
  • hoạt động giảng dạy trong lĩnh vực công tác liên văn hóa
  • hoạt động giảng dạy trong lĩnh vực dạy tiếng Séc cho trẻ và người lớn
  • trợ lý giao văn hóa
  • hòa giải và điều giải giao văn hóa.

Công tác viên giao văn hóa được huấn luyện ở chỗ chúng tôi bằng hình thức các buổi diễn giảng, sau đó kiểm tra và một phần của kiểm tra là thể hiện thực tế khả năng tại hiện trường và trong tình huống thực tế. Những người đạt tiêu chuẩn được chúng tôi giới thiệu cụ thể để hiệu quả hóa hoạt động và tăng tính chuyên nghiệp của mình. Sau đó những người có nhu cầu hợp tác sẽ kinh qua thực tế và theo sự cần thiết có thể kéo dài vài tuần, nhưng cũng có thể vài năm. Những ai mà chúng tôi thấy là có thể thực hiện được ngành này sẽ được chúng tôi cấp giấy giới thiệu. Sau đó họ sẽ tự quyết định tiếp tục hợp tác với chúng tôi nữa hay thôi.

Qua các công tác viên đã được huấn luyện của chúng tôi, chúng tôi có khả năng cung cấp các dịch vụ liên quan tới công tác giao văn hóa.

Nội dung huấn luyện của chúng tôi trong từng lĩnh vực

  • dịch công chứng
    • loại và thể loại dịch
    • đạo đức dịch
    • vai trò phiên dịch viên
    • vốn từ vựng chuyên môn
    • nguyên tắc và sử dụng phiên dịch cộng đồng trong khuôn khổ dịch công chứng
    • hoạt động thực tế của phiên dịch
  •  dịch cộng đồng
    • ngôn ngữ xã hội và giao tiếp trong dịch
    • so sánh tiếng Việt và tiếng Séc là một phần chuẩn bị của công việc dịch
    • tâm lý học xã hội đại cương của giao tiếp
    • mở đầu vào dịch cộng đồng
    • ghi chép khi dịch
    • vai trò phiên dịch viên
    • từ vựng trong các lĩnh vực nhận danh cơ bản, hệ thống hành chính, pháp luật, y tế, giáo dục
    • dịch từ văn bản
    • dịch nói thầm
    • dịch các tình huống mẫu
    • thực hành dịch
    • dịch với người có kinh nghiệm
    • theo dõi và tư vấn chết lượng của phiên dịch viên
  • dịch thuật
    • đọc các đoạn văn
    • giới thiệu tiếng Việt
    • phân tích dịch thuật
    • phân tích đoạn văn và trích
    • phân tích khái niệm lựa chọn
    • dịch thuật
  • hoạt động giảng dạy trong lĩnh vực công tác giao văn hóa
    • sự khác biệt trong ngôn ngữ và phiên dịch cộng đồng
    • di tản và sự thay đổi môi trường văn hóa
    • thông tin về văn hóa Séc và Việt
    • khái niệm thực tế đa văn hóa và giao văn hóa
    • kỹ năng giảng dạy cơ bản
    • công tác giảng dạy với phiên dịch viên
    • giao tiếp giao văn hóa cơ bản
    • sự khác biệt giao văn hóa
    • giải quyết một số vấn đề và tranh chấp giao văn hóa.
  • hoạt động giảng dạy trong lĩnh vực dạy tiếng Séc cho trẻ và người lớn
    • hoàn cảnh văn hóa của người tham gia khóa học
    • hoạt động giảng dạy và sư phạm cơ bản
    • so sánh hai ngôn ngữ
    • phương pháp lý giải từng hiện tượng ngôn ngữ trong khuôn khổ so sánh ngôn ngữ
    • từ vựng chuyên môn cơ bản
  • trợ lý giao văn hóa
    • sự khác nhau trong ngôn ngữ và phiên dịch cộng đồng
    • di tản và sự thay đổi môi trường văn hóa
    • thông tin về văn hóa Séc và Việt
    • khái niệm thực tế đa văn hóa và giao văn hóa
    • kỹ năng giảng dạy cơ bản
    • công tác giảng dạy với phiên dịch viên
    • giao tiếp giao văn hóa cơ bản
    • sự khác biệt giao văn hóa
    • giải quyết một số vấn đề và tranh chấp giao văn hóa
    • can thiệp xã hội cơ bản
    • phỏng vấn mở đầu
    • hòa giải và điều giải