Nguyen Binh, přeložil Petr Komers. 
Báseň byla vydána ve sbírce s názvem Tisích oken v edici Květy poezie nakladatelství Mladá fronta v roce 2002.
Ve vísce Doai sedě na ves Dong vzpomínám
 Kolik je bolestí, a jediný člověk sám 
 si musí pomoci
 Nebesa trpívají děšťovou nemocí 
 Já trpím chorobou – trápením pri pocit 
 že tebe miluji
 Dvě vsi se spolu v jednu vesnici spojují
 Tak proč tě nespatřím jen na tuto strnu jít
 z té tvojí přicházet?
 Mine den, druhý po něm, a třetí jakbysmet
 V korunách zeleň listí mění se v žlutou hned
 strom žloutne s listovím
 Bezpočet překážek je na cestě k sobě, vím
 Nebýt tam žádná cesta, spíš bych se smířil s tím
 že k sobě nesmíme
 nejsme si dál než ty dvě obecní svatyně
 Což je to daleko snad pro lásku, řekni mně
 pro lásku vzdálenou?
 Stýská se, probděná noc střídá noc probděnou
 Kdopak ví víc, kdo tuší, co dál je přede mnou
 Kdo mi to poví jen?
 Kdy teprv setká se loď zas se svým přístavem?
 Kdy motýl setká se zas s květinou za oknem 
 dívčího pokoje?
 Ve vaší zahradě již vyrostlý betel je 
 Oříšky arekové jsou zas v mé zahradě
 už jen je natrhat
 Ve vísce Doai kdosi na ves Dong myslí si
 Oříšek z vísky Doai na betel z jaké vsi
 může tak vzpomínat?
 
                 
                        