Články

Před rokem odešel Dương Tất Từ, významný překladatel z češtiny

Dne 23. listopadu uplyne rok od chvíle, kdy ve věku 83 let zemřel nejpilnější vietnamský překladatel české literatury – Dương Tất Từ (česky Zuong Tat Tu). Alespoň nyní, s odstupem dvanácti měsíců, považujeme za nutné jeho osobnost připomenout a věnovat mu pár odstavců.

Třebaže většinu života prožil Dương Tất Từ v Hanoji, narodil se 16. října 1935 v provincii Thanh Hoá. V roce 1954 se jako dobrovolník přihlásil na mládežnickou práci v horských oblastech Severozápadu, v srpnu 1955 ho pak čekal odjezd na studium v tehdejším Československu. Na Universitě Karlově v Praze pak absolvoval obor bohemistika jako vůbec první Vietnamec. Ke konci svého studia na UK se zapojil i do dění na tehdejší katedře filologie a dějin Dálného východu, když zde ve školním roce 1959-60 začal jako první lektor vyučovat vietnamštinu pro zájemce – mezi nimi byli především tehdejší studenti koreanistiky, včetně vědeckého aspiranta Iva Vasiljeva, který později ve studiu vietnamštiny pokračoval a stal se průkopníkem nového oboru. Zuong Tat Tu se tak zasloužil přímo o začátek české vietnamistiky.

V roce 1961 se Tu vrátil do Vietnamu, kde pracoval v Literárním institutu, resp. v odděleních zahraniční literatury a lidové literatury, později působil pro změnu v knihovně Výboru pro sociální vědy. V roce 1974 zakotvil ve službách pro Diplomatický sbor, kde měl vedle překladatelství na starost i redigování informačního bulletinu o ČSSR. Následovala další překladatelská práce pro Československý rozhlas a ČTK v Hanoji a nakonec pro generálního konsula ČSSR v Ho Či Minově městě (Saigonu). Svou pracovní kariéru zakončil v roce 1990, což pro činorodého Tua pouze znamenalo impuls, že se může naplno začít věnovat překládání krásné literatury. I když měl už v té době za sebou pár vydaných titulů (výbor z veršů Vítězslava Nezvala nebo výbor československých pohádek), nejvíc jich zůstávalo teprve před ním.

Jistě k tomu napomohl i nový vydavatelský boom na přelomu tisíciletí. U různých nakladatelství tak postupně uplatnil své překlady klasiků (výbory z Komenského, Seifertových veršů či Haškových povídek, ale také Fučíkova Reportáž psaná na oprátce) i autorů, k nimž se zřejmě dostal spíš náhodou nebo přes své starší kontakty (Michal Černík, Vladimír Křivánek). Pustil se i do osobitého románu Josefa Nesvadby Rozhovory s doktorem Dongem, který se odehrává ve Vietnamu.

Kromě překladů má Zuong Tat Tu na svém kontě také několik knížek o Čechách a Praze (Praha và di sản văn hoá thế giới CH Czech) a podíl na příručkách představujících Vietnam a vietnamskou kulturu (Mùa xuân và phong tục Việt Nam, S��̉ tay du lịch Việt Nam). V roce 2011 vydalo české vydavatelství Periskop nový překlad Ho Či Minova Deníku z vězení, pod nímž je Tu podepsán spolu s přebásniteli Janem Nohou a Karlem Sýsem.

Byl členem Svazu vietnamských spisovatelů a Svazu vietnamského lidového umění. Podle vlastního profilu měl v ČR oprávnění pro práci soudního překladatele, ačkoli do Čech se od 90. let vracel už jen sporadicky (poslední dvě návštěvy se odehrály v letech 2004 a 2010). Ačkoli na svých překladech pracoval spíše solitérně, mnozí Češi v Hanoji si ho budou pamatovat jako zaníceného češtináře, který využil každého přátelského setkání i ke vzájemné jazykové konsultaci. I když jeho výběr překládaných textů možná nebyl vždy úplně nejrepresentativnější, Zuong Tat Tu má nesporné zásluhy o přivedení některých českých autorů do vietnamského prostředí. Jeho překlady Komenského například znají vietnamští studenti pedagogiky. Jeho píle, neutuchající energie a zájem o svůj obor zůstaly příkladné až do jeho pozdního věku. Jak praví parte, pan Zuong Tat Tu "opustil svět z důvodu oslabenosti spojené s vysokým věkem" dne 23. 11. 2018 v Hanoji. Děkujeme Vám za dílo, v němž jste odevzdal velkou část svých sil, pane Tu.

 

Překlady Zuong Tat Tua z češtiny do vietnamštiny:

Truyện ngắn Tiệp Khắc. NXB Văn học 1963

Muối hơn vàng (truyện ngắn Tiệp Khắc). 1970

Thơ Nezval. (spoluautor: Thuý Toàn). NXB Văn học 1974

Chuyện dân gian Tiệp Khắc. 1991

Thành phố tội lỗi. (Thơ Tiệp thế kỷ 20) NXB Thế giới 2000

Truyền thuyết vầ cổ tích Czech. NXB Thế giới 2000 a 2005 (vyšlo též anglicky a francouzsky)

Jan Amos Komensky: Thiên đường của trái tim. NXB Thế giới 1991, v rozšířené versi 2001

Franz Kafka: Thư gửi nàng Felice (v rámci Tuyển tập Kafka). NXB Hội nhà văn Việt Nam 2003

Julius Fucik: Viết dưới giá treo cổ. NXB Thế giới 2003

Josef Nesvadba: Đối thoại với bác sĩ Đồng. NXB Lao động 2005

Jaroslav Hašek: Một cuộc đín hôn. (Tập truyện hài hước) NXB Hội nhà văn 2006

Jaroslav Seifert: Làm thị sĩ. NXB Văn học 2007

Michal Černík: Thiên đường quá khừ. NXB Hội nhà văn 2007

Vladimír Křivánek: Lại một mùa xuân. NXB Hội nhà văn 2009

 

Překlad z vietnamštiny do češtiny:

Ho Či Min: Deník z vězení. (spolupracovníci: Jan Noha, Karel Sýs) Vydala Zdenka Brožová, Periskop v edici Báseň na sobotu, 2011

 

Další díla:

Từ điển Văn học. (spoluautor kolektivního staršího díla, vydaného teprve v r. 2005)

Mùa xuân và phong tục Việt Nam. (spoluautoři: Trần Quốc Vượng, Lê Văn Hảo). NXB Văn hoá 1976 a 2000

Sổ tay du lịch Việt Nam. NXB Ngoại văn 1990

Praha & di sản văn hoá thế giới Cộng hoà Czech. NXB Thế giới 2005